The language of
medicine is
very specific. Correct translation requires special knowledge in both
linguistics and healthcare. As a medical interpreter, I use my skill in
English and Russian to provide services to patients and doctors alike.
The ability to communicate is fundamentally important to the safety and
comfort of the patient during care and for doctors during business
trips worldwide. Accurate use of terminology is necessary for your
publications in foreign periodicals. Professional interpretation and
translation is a bridge to this goal. It is also assistance during
negotiations, science researches, admissions, examinations,
consultations, procedures and many other encounters.
Have you ever considered how
many
kinds of pain one can feel and describe with a specific word in English
or in Russian? — Pain can be burning, dull, gnawing, nauseating,
numbing, piercing, searing, sharp, shifting, stinging, throbbing, or
tingling… And there is a difference between pain, ache, pang, smarting,
and soreness. And while words like queasy, faint, and vertiginous are
often used interchangeably in common speech, you wouldn’t want those
notions mixed if yourself or someone close to you needs medical
attention.
All these examples merely scratch the surface of the
iceberg of medical terminology. We have interpreters who know it and
who even interpreted during surgery. Just like with legal
representation, medical interpretation is the field where a sure-footed
Russian interpreter may prove quite literally vital.
I first studied English at school in Pavlodar (Kazakhstan) from 1969 to
1974. Then as a medical student read many medical texts in English.
From 1982 to 1984 attended an intensive English course (9 hours a
week). In 1984 attended a seven month training “English for Medical
Workers” organized by a Peace
Corps. During six years, I was a counterpart
of Peace Corp volunteers (Carl Wagner, Natalie Emge Smith and
others).
During four years I had worked as a medical interpreter with a British
physiotherapist Margeret Andrews (an expert in
cerebral palsy).
British Council in Kazakhstan
invited me as a medical interpreter to assist British doctors during
their work in Kazakhstan.
I also translated lectures given by US medical doctors David R. Haburchak and Lee
S. Newman to medical workers, during their visits in
Kazakhstan.
This experience made me a
medical interpreter that truly
knows how to convey the meaning of the source language using
specialized
terminology, colloquialisms and idioms. I guarantee in-depth
understanding, confidentiality, and reliability.
Search keywords
Medical text translation,
Russian. Medical translation and interpretation to Russian in
Kazakhstan. Trained medical interpreter Russian. Professional Russian
medical interpreter. Kazakhstan, medical document translation to
Russian. Simultaneous medical interpretation, Russian in Kazakhstan.
Consecutive medical interpretation, Russian. Medical telephone/Skype
interpretation, Russian. Healthcare related meetings and
teleconferences interpretation, Russian. Immigration medical documents
translation, Russian. Statistics Research papers translation, Russian.
Medical audio and video transcription, Russian. Healthcare conferences
and seminars translation, Russian. |